### 문형 - tied the knot - 결혼했다는 표현. 자주 나온다. - sing at our wedding - 축가했다는 표현을 번역하는 건데, 축가라는 공식적인 명칭이 따로 없다. 결혼식에서 노래를 했다라는 의미로 이것을 받을 수 있다고 생각해서 저렇게 표현하는 거다. 영어에서 1:1 대응이 있는 게 아니기 때문에 저렇게 사용 - had nothing to do with - 상관없다. - The song's title, "One fine day in October", had nothing to do with the Febraury wedding date. - 이 상황이나 표현이 너무 웃겼다. - erupted in laughter - 웃음으로 가득 찼다. 한바탕 웃음 소리가 들렸다. - laugh와 다르게 laughter는 여러 사람의 웃음을 의미해서, laugh가 한번의 웃음 정도를 말하느 ㄴ거라서 laughter가 더 적절하다. - erupted in 은 분출하다는 뜻. 갑자기 강력하게 터지거나 폭발하는 것. 자동사다. - As the accompaniment started and the first verse began, the wedding hall erupted in laughter. - carry a tune - 노래를 잘하다. 쫌 한다. 이런 뜻. - My husband can't carry a tune. 못한다는 뜻. - stepped in, come to an end - step in 은 끼어든다는 뜻이고, 그래서 끝났다. hastily가 붙어서 급 종료됐다. 느낌. - But just as the second verse was about to start, our parents stepped in and the serenade hastily came to an end. - take me back to - 어떤 것을 떠올리게 한다는 의미. remind. 추억을 회상할 때 이렇게 쓸 수 있다. - whenever I listen to the song, It takes me to my wedding. ![[240212 One Fine Day.pdf]]