### 문형
- tied the knot
- 결혼했다는 표현. 자주 나온다.
- sing at our wedding
- 축가했다는 표현을 번역하는 건데, 축가라는 공식적인 명칭이 따로 없다. 결혼식에서 노래를 했다라는 의미로 이것을 받을 수 있다고 생각해서 저렇게 표현하는 거다. 영어에서 1:1 대응이 있는 게 아니기 때문에 저렇게 사용
- had nothing to do with
- 상관없다.
- The song's title, "One fine day in October", had nothing to do with the Febraury wedding date.
- 이 상황이나 표현이 너무 웃겼다.
- erupted in laughter
- 웃음으로 가득 찼다. 한바탕 웃음 소리가 들렸다.
- laugh와 다르게 laughter는 여러 사람의 웃음을 의미해서, laugh가 한번의 웃음 정도를 말하느 ㄴ거라서 laughter가 더 적절하다.
- erupted in 은 분출하다는 뜻. 갑자기 강력하게 터지거나 폭발하는 것. 자동사다.
- As the accompaniment started and the first verse began, the wedding hall erupted in laughter.
- carry a tune
- 노래를 잘하다. 쫌 한다. 이런 뜻.
- My husband can't carry a tune. 못한다는 뜻.
- stepped in, come to an end
- step in 은 끼어든다는 뜻이고, 그래서 끝났다. hastily가 붙어서 급 종료됐다. 느낌.
- But just as the second verse was about to start, our parents stepped in and the serenade hastily came to an end.
- take me back to
- 어떤 것을 떠올리게 한다는 의미. remind. 추억을 회상할 때 이렇게 쓸 수 있다.
- whenever I listen to the song, It takes me to my wedding.
![[240212 One Fine Day.pdf]]